==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ངེས་པར་བསྟན་པའི་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ངེས་པར་བསྟན་པའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། གང་དག་གང་གི་དངོས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བྱའི་འདོད་པ་ངེས་པའི་རྗེས་ལའོ། །ངན་སོང་དང་འཁོར་བའི་ལམ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བཟློག་སྟེ་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་སྟོན་པའོ། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་ནི་སྐྱེད་བྱེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་དེ་སྒྲུབ་བྱེད་དོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ངག་ཉིད་དེ་ཚད་མ་དང་ལུང་གི་ཡུལ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གནོད་པས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །མཁའ་དང་མཚུངས་པས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཉིད་དེ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མོས་པ་སྣ་
ཚོགས་པའི་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་རོལ་མོ་འདི་ཡིན་ཏེ་འདི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཉིས་གར་དཔག་ཚད་བཅོ་ལྔའི་ཚད་མ་དང་ལྡན་པ་གྲོང་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་ནི་དགོན་པ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །མཾ་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་གསུངས་པའོ། །མི་སྣང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ཏེ། ཉི་མ་སོ་སོར་ཐུན་བཞི་རུ། །ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་ལྡན་པར། །གྱུར་པས་ཡང་དག་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ། །ཐུན་མོང་ཅིག་ཤོས་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཞེས་པའི་ཆོ་གས་ཐུན་མཚམས་པར་མར་དེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ལ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་མ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་མཚན་མ་ཐོབ་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨའི་སྒོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིན་ཏེ་དང་པོ་ནས་སྐྱེ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཆི་བ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་

【汉语翻译】
第十二品，宣说如来一切金刚结合誓言成就最胜之释。
第十二品，宣说如来一切金刚结合誓言成就最胜之释。
“此后”是指如何修持精进和五甘露？对于“哪些是哪些事物真实果实的主要因素”等等，是随顺所化众生的意愿。将众生从恶趣和轮回的道路中扭转，指示通往天界和解脱的道路，是为导师。为了所有众生的利益，希求如来等，是为生起者。智慧之最胜，是如来在众生相续中成就，因此是成就者。誓言本身，使三金刚显明，是为语，因为在量和圣教的境域中，这些都不能损害，故为金刚，即是教敕。与虚空相同，不可逾越，因为是成为誓言之自性，故为无分别之自性。自性清净也是诸法本身，对于这些也是如此成立，因为是真如之故。在世俗中，为了各种所化众生的意乐，这是嬉戏，即是此将要宣说的咒语等的体性。瑜伽士们获得殊胜士夫之义，因此是卓越的，应当修习。其中，有些说是，在两处都有十五踰缮那 प्रमाण (pramāṇa，梵文，量)的量度，远离村庄等，是大寂静处。 “མཾ་” （藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）是说生起柔和金刚的种子字。为了不现前的成就，也在自己的坛城中，将那柔和金刚如理作意。每日各于四时中，以具足三摩地之结合，由此真实成就。其他的共同成就则是，以“ཉི་མ་སོ་སོར་ཐུན་བཞི་རུ། །ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་ལྡན་པར། །གྱུར་པས་ཡང་དག་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ། །ཐུན་མོང་ཅིག་ཤོས་དངོས་གྲུབ་ནི། །”之仪轨，在时分之间，对于身语意，安住于月亮的种子字མ་（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）与光芒一起，获得征相，应当再三修习。“ཨ” （藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）之门是所有法，因为从最初即远离生，并且所有法都远离死。

【英语翻译】
Chapter Twelve: Explanation on Definitely Showing the Supreme Accomplishment of the Vajra Union Vow of All Tathagatas.
Chapter Twelve: Explanation on Definitely Showing the Supreme Accomplishment of the Vajra Union Vow of All Tathagatas.
"Thereafter" refers to how to cultivate diligence and the five amṛtas. Regarding "Which are the main factors of the actual fruits of which things?" etc., it follows the definite desires of the disciples to be tamed. Turning sentient beings away from the paths of evil destinies and samsara, and showing the path to higher realms and liberation, is the teacher. Desiring the Tathagatas, etc., for the benefit of all sentient beings, is the generator. The supreme of wisdom is the Tathagata accomplishing in the continuum of sentient beings, therefore it is the accomplisher. The vow itself, making the three vajras clear, is speech, because in the realm of valid cognition and scripture, these cannot be harmed, therefore it is vajra, which is the command. Being equal to space, not to be transgressed, because it is the nature of becoming a vow, therefore it is the nature of non-discrimination. Self-nature purity is also the dharmas themselves, and it is also established for these, because it is suchness. In conventionality, for the sake of the various inclinations of the disciples to be tamed, this is play, which is the nature of the mantras, etc., that will be explained. Yogis obtain the meaning of the supreme person, therefore it is excellent, and should be practiced. Among them, some say that in both places there is a measure of fifteen yojanas प्रमाण (pramāṇa, Sanskrit, measure), away from villages, etc., is a great solitary place. “མཾ་” (Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, literal Chinese meaning: Mang) is said to be the seed syllable for generating the gentle vajra. For the sake of non-appearing accomplishment, also in one's own mandala, contemplate that gentle vajra as it should be. Each day in the four periods, with the union of three samadhis, thereby truly accomplish. The other common accomplishments are, with the ritual of “ཉི་མ་སོ་སོར་ཐུན་བཞི་རུ། །ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་ལྡན་པར། །གྱུར་པས་ཡང་དག་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ། །ཐུན་མོང་ཅིག་ཤོས་དངོས་གྲུབ་ནི། །”, in between the time divisions, for body, speech, and mind, the seed syllable མ་ (Tibetan, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, literal Chinese meaning: Ma) abiding on the moon together with rays of light, having obtained the sign, should be repeatedly practiced. The gate of “ཨ” (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) is all dharmas, because from the beginning it is free from birth, and all dharmas are free from death.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་དུ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱས་ན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རང་གི་འདོད་པས་མི་མངོན་པར་བྱེད་དོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པ་དང་ལྷས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་གཞན་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་ཆ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚད་ཙམ་པའི་རི་ལུ་ལ་ཟངས་མ་ཆ་གཅིག་དང་དངུལ་གཉིས་དང་གསེར་བཞིས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་དཀྲིས་ཏེ་རང་གི་ཁ་འམ་རིག་མའི་ཁ་ག་མུ་ཁར་བཅུག་སྟེ་དེའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཇི་སྲིད་དུ་འབར་བ་དེ་སྲིད་དུའོ། །དེ་ནས་འཕར་ན་དེའི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་པས་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གཟིང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཉུག་མའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་རང་གི་ཕྱག་མཚན་དེ་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་གནས་སྔར་བཞིན་དུ་
བསྒོམ་པར་བྱས་ན་དེ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་རྣམས་ནི་གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་དང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་སོ། །སྔར་བརྗོད་པའི་རི་ལུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལྷག་མ་གསུངས་པ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་གྲུབ་པ་སྔར་བརྗོད་པའི་ནང་དུ་སོན་པའི་རང་གི་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་རི་ལུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔར་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ན་དེ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །སྔར་བརྗོད་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ལྷག་མ་གསུངས་པ། མཁའ་དབྱིངས་གསལ་བའི་དཀྱིལ་གནས་པའི། །རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལག་པ་གཡས་པར་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་མདུན་དུ་བཟུང་སྟེ་སྔར་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ན་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་རང་གི་མཚན་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་རང་གི་འཁོར་ལོ་ལག་པ་གཡས་པར་བསྒོམས་པས་སྔར་བཞིན་དུ་མཚན་མ་ཐོབ་པས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །རྩེ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ལ་ཡང་འདི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། རྩེ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་སམ

【汉语翻译】
如是，若能现证彼之真如之义，并于彼中屡屡生起欢喜等，则将等同于妙吉祥金刚。成办妙吉祥金刚之殊胜誓言，则不以自欲而显现。获得殊胜成就，并获得天神之加持后，妙吉祥金刚等，或任何其他瑜伽士，将如实宣说五种甘露之量，于彼量之日鲁上，以铜一分、银二分、金四分，如次第缠绕，置于自己口中，或明妃之口嘎木喀中，其中所含之诸佛，乃至欢喜等之自性炽燃之际。其后若跳动，则于其上观想金轮，即可令其返回。仅以彼之沉没，即可与之等同。如是，不动佛等瑜伽士，若如前观想从本初种子所生之自身法器，及其各别之族类处所，则将与之等同。一切佛与金刚及诸法，乃是愚痴、嗔恚与贪欲之族类。前述日鲁之修法剩余部分，谓由文字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等所成，前述所生之自身本尊轮之日鲁，由毗卢遮那等瑜伽士如前观想，则将与之等同。前述轮等修法之剩余部分，谓虚空明净之中央安住者。恒常之瑜伽士，于右手轮中，持握其中所含之自身坛城，从自身种子所生，具足光芒，置于前方，如前观想，则将成为轮之持明者。如是，安住于自身轮之不动佛等瑜伽士，于右手观想其中所含之自身种子所生之自身标志，如前获得标志，则将成为金刚等之持明者。关于三尖等自身法器，亦应如是修持，如是说。所谓三尖等。金刚等，或

【英语翻译】
Thus, if one directly realizes the meaning of suchness and repeatedly generates joy, etc., in it, one will become equal to Manjushri Vajra. Accomplishing the supreme samaya of Manjushri Vajra, it does not manifest by one's own desire. Having obtained excellent accomplishment and having obtained the blessings of the deities, Manjushri Vajra, etc., or any other yogi, will truly explain the measure of the five amṛtas. On that measure of rilu, with one part copper, two parts silver, and four parts gold, wound in order, placed in one's own mouth, or the mouth of the vidyādhara kāmamukhā, the Buddhas contained therein, until the nature of joy, etc., blazes. Thereafter, if it jumps, then by meditating on a golden wheel on it, it can be made to return. By its sinking alone, one will become equal to it. Thus, yogis such as Akshobhya, if they meditate as before on their own hand implements born from primordial seeds, and the places of their respective families, they will become equal to it. All Buddhas, Vajras, and Dharmas are the families of ignorance, hatred, and desire. The remaining part of the sadhana of the aforementioned rilu, said to be made from the letters Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), etc., the rilu of one's own deity's wheel born from the aforementioned, yogis such as Vairochana, if they meditate as before, they will become equal to it. The remaining part of the sadhana of the aforementioned wheel, etc., said to be the one abiding in the center of the clear space. The constant yogi, in the wheel in the right hand, holding his own mandala contained therein, born from his own seed, endowed with rays, placed in front, if he meditates as before, he will become the vidyādhara of the wheel. Thus, yogis such as Akshobhya abiding in their own wheel, meditating in the right hand on their own symbol contained therein, born from their own seed, having obtained the symbol as before, will become the vidyādharas of Vajra, etc. Regarding one's own hand implements such as the trident, it is said that one should also practice in this way. The so-called trident, etc. Vajras, or

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ་དགུག་པ་སྟེ་སྦྱོར་བ་གསུམ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པོ་དེ་ཡང་ཡིན་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཡང་ཡིན་ཏེ་རང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡང་ལག་པ་གཡས་སུ་བསྒོམས་ཏེ་མཚན་མ་ཐོབ་པས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེས་བཀུག་སྟེ་རང་གི་བཀས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདི་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བཀུག་སྟེ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ། བཅུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་
ཏེ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་འགུགས་པ་དེ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་རྣམ་པ་ཀུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པའི་རིག་མ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕུང་པོ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་རང་གི་བདག་པོའི་ལྷའི་གཟུགས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་རང་དང་དེ་རྣམས་ཀྱང་རིག་མ་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་གསང་བའི་པདྨར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་བ་ལ་རྩེ་མོ་ན་ཧོ་ཡོད་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྕེ་སྟེ་སྦྱོར་བ་ནི་གཞུག་པ་དང་དབྱུང་བའི་སྦྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འབབ་པ་ལ་ཐུག་པའི་དེ་དབྱུང་བའི་རྩ་དེས་བསྐུལ་བའོ། །རིག་མ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མཐུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གསང་བ་གསུམ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ཡིན་ལ་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་དད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བརྗོད་པའོ། །མཆོད་པའི་མཆོག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ལས་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་མཆོད་པ་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའོ

【汉语翻译】
如金刚般勾召，即三种结合，也就是那三种三摩地，也是咒语的化身，安住于自身轮的金刚持自性。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。这些由身语意金刚的微尘所生，金刚铁钩也观想于右手，获得征兆后，由安住于风轮的金刚萨埵勾召，并以自己的命令来驱使。也如是勾召夜叉女等，并亲近受用，如是说。十等。同样，常等瑜伽士观想安住于自身轮的轮之铁钩等，应当勾召佛等，如是说，毗卢遮那等。无论哪个瑜伽士勾召，都应当观想具备三十二相和八十随好，如是说，一切相等等。具有自身本尊瑜伽者，应当随顺贪着夜叉女等明妃，如是说。金刚身是五种智慧完全清净的蕴，那是此处的自身本尊之形，也是如此，那是自身与彼等也观想为明妃自光之智慧的形态。在其秘密莲花中，安置吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，红色，燃烧五光，顶端有诃（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：诃），是五股金刚之舌，结合是插入和拔出的结合，直至菩提心滴落下，由拔出的脉来驱动。随顺贪着一切明妃的力量，彼等将变得如语金刚。随后，三种秘密，无论是身等，就是那个，也是誓言，那是安住于律仪。非常信仰等，是从后续经典中所说。供养之最胜也是一切中最主要的，因为那些供养是所有如来大乐供养之因。真实供养是金刚与莲花的结合所生的大乐等供养。

【英语翻译】
Like a vajra, the summoning, that is, the three unions, are also those three samadhis, and also the embodiment of mantra, the self-nature of Vajradhara abiding in one's own wheel. Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）. These arise from the subtle particles of the vajra of body, speech, and mind. The vajra hook is also visualized in the right hand, and upon obtaining the sign, Vajrasattva abiding in the wind mandala summons them and urges them with one's own command. Likewise, also summon yakshinis and others, and closely enjoy them, it is said. Ten, and so on. Similarly, yogis of permanence and so on visualize the wheel hook and so on abiding in their own wheel, and should summon Buddhas and so on, it is said, Vairochana and so on. Whichever yogi summons, one should visualize possessing the thirty-two marks and eighty minor marks, it is said, all aspects and so on. Endowed with the yoga of one's own deity, one should subsequently become attached to vidyādharīs such as yakshinis, it is said. The vajra body is the aggregates in which the five wisdoms are completely purified, that is the form of one's own lord deity here, and it is the same, that is, oneself and those are also visualized as the wisdom of the self-luminous form of vidyādharīs. In its secret lotus, place the letter Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, red in color, blazing with five rays of light, with Ho（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho） at the tip, the tongue of the five-pronged vajra, the union is the union of insertion and extraction, until the bodhicitta drop falls, driven by the extracted channel. By the power of subsequently becoming attached to all vidyādharīs, those will become like speech vajras. Following that, the three secrets, whichever they are, such as body, are that, and also the samaya, that is, abiding in the vows. Great faith and so on are spoken of in the subsequent tantras. The supreme of offerings is also the most principal of all, because those offerings are the cause of the great bliss offerings of all tathāgatas. The true offering is the great bliss and so on arising from the union of vajra and lotus.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། །མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པ་བསྒོམས་པས་ཐུན་མོང་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་དེ་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་གསང་བ་བསྡུས་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་རྣམས་གང་གིས་གང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་དེ་གསུངས་པ། ཤ་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གསུམ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཏེ་གང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་མཆོག་སྟེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །བཟའ་བའི་
དམ་ཚིག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་གྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མེད་ན་ཡང༌། །ཐམས་ཅད་བསམ་པས་རྣམ་པར་བརྟག་སྟེ། རང་གི་སེམས་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་ལས་གཞན་པ་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མ་དང་ལུང་གིས་དེ་དང་དེར་སུན་ཕྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་རྙེད་ན་འགྱོད་པ་མེད་དོ་ཞེས་འདི་གསུངས་སོ། །གང་འཕགས་པ་གནས་བརྟན་པའི་ལུང་ལས། བཤང་དང་གཅི་བས་དང་ནི། །ཐལ་བ་དང་བཞི་འདི་རྣམས་ནི། །རང་གི་བླངས་ཏེ་བསྟེན་པར་བྱ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་གནང་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གསུངས་པ་འདིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་དམན་པར་གྱུར་པ་དང༌། །དམ་ཚིག་སྤངས་པར་གྱུར་པ་ལ་འང༌། །དངོས་གྲུབ་ཅུང་ཟད་གྲུབ་པ་མེད། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པས། །དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་གསུངས་པ། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་རང་གི་བདག་པོའི་ལྷའོ། །འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །དབུ་རྒྱན་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་མཆོག་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་གྱུར་པ་ནི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ་སོ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་པོས་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིའི་དམ་ཚིག་ཀྱང་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཡང་ཡིན་ལ། ལམ་གྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་པས་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་མཆོག །ལྕེའི

【汉语翻译】
通过修习殊胜的无漏法，可以成就共同和殊胜的悉地。因为这殊胜的无漏大乐是所有悉地中的精华，是秘密的汇集。其中宣说了通过五种精进和甘露，哪一种最为主要的果。如“大肉”等，这三个是身等金刚，即不动佛等，这是殊胜的，要成就圆满正等觉。食用之
誓言是无上菩提道上的助伴，为了成就不可逾越之境而宣说。即使没有一切相，也要以思维来分别一切。除了各自显现的自心之外，不可食用等，因为以量和教证驳斥了这些。安住于誓言和律仪的人们，即使没有获得，也不会后悔，所以宣说了这个。如圣者住持的教证中所说：粪便和尿液，骨灰和这四者，自己取用并受用，这是大仙人所允许的。通过这个极其清晰地宣说了助伴，如“通过这个”等。在一切殊胜佛陀中说：坛城低劣，以及舍弃誓言者，不会成就丝毫悉地。因为不了解秘密的真如，所以追随他们修行，如何能成为助伴？如是宣说了教导：具足一切殊胜相，身语意是金刚，即自己的本尊。与法轮一起在心中的智慧勇识。头饰本身是执持金刚之胜，也要观想部主。一切诸佛欢喜，即融入心中的月亮中，以及坛城众各自通过那些。要由殊胜誓言的修行者来做。因为此誓言也是不可逾越的，所以也是正理，并且是道上的助伴，所以也是殊胜的，因为能获得无上菩提。因此宣说了：成就一切悉地之胜。舌的

【英语翻译】
Through meditating on the supreme, undefiled Dharma, one can accomplish both common and supreme siddhis. Because this supreme, undefiled great bliss is the essence among all siddhis, it is a collection of secrets. Among the five kinds of diligence and nectars, it is said which one is the most important fruit. Such as "great flesh," etc., these three are the vajras of body, etc., namely, Akshobhya, etc., which are supreme, and one should accomplish complete and perfect enlightenment. Eating
The samaya is a companion on the path to unsurpassed Bodhi, and it is declared in order to accomplish the state of non-transgression. Even if there are no appearances at all, one should still discriminate everything with thought. Other than the mere appearance of one's own mind, things that should not be eaten, etc., are refuted by valid cognition and scriptures. Those who abide in samaya and vows will not regret even if they do not attain it, so this is declared. As it is said in the teachings of the venerable elders: "Feces and urine, ashes and these four, one should take and partake of oneself, this is permitted by the great sage." It is said that this very companion is very clearly stated, such as "through this," etc. Among all the glorious Buddhas, it is said: "In a deficient mandala, and for those who have abandoned samaya, no siddhi is accomplished at all. Because they do not understand the secret Suchness, how can following them in practice become a companion?" Thus, the teaching is declared: "Possessing all supreme aspects, body, speech, and mind are vajra, namely, one's own tutelary deity. The wisdom hero in the heart together with the wheel. The crown itself is the holder of the supreme vajra, and one should also visualize the lord of the family. All Buddhas are pleased, namely, those who are immersed in the moon within the heart, and the mandala assembly each through those. It should be done by the practitioner of the supreme samaya. Because this samaya is also non-transgressible, it is also the right reason, and it is a companion on the path, so it is also supreme, because it enables one to attain unsurpassed Bodhi." Therefore, it is declared: "The supreme accomplishment of all siddhis. Of the tongue."

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རྩེ་མོར་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ནས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་སྟེ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐ་མལ་ལུས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་
ལ། །དྲི་མ་ལྔ་རྣམས་མཛེས་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །སྦར་དང་དེ་བཞིན་སྲོད་པ་དང༌། །སྦར་བར་བྱ་དང་གཟུགས་སྣང་བ། །སྔགས་ཀྱི་ལུས་སུ་རབ་སྦྱོར་བས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་བཟའ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ནི། །བར་སྣང་ལ་གནས་བསམ་པར་བྱ། །ཨཱཿ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་ནི། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་མཚན་བདུད་རྩི་ནི། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཞུག་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །སྦར་ནས་ཚིམ་བྱས་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཤེལ་དང་མཚུངས་པའི་སྣང་བ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་བཞིན་དུ་མཆོག །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ཀྱི། །མཚོན་ཆ་མཆོག་གིས་དྲངས་ནས་ནི། །བདུད་རྩི་དེ་རུ་ཕབ་ནས་ཀྱང༌། །བཟའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བཟའ་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱའི་དངོས་གྲུབ་ཆོ་ག་ཡིས། །དེ་བཞིན་དཔའ་བོ་ལྔ་རྣམས་བཟའ། །ཡིག་གསུམ་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་བྱ། །གཞན་དུ་དེ་ནི་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བརྗོད་པ། །བདུད་རྩི་ལྔའི་སྦྱོར་བ་ཟོས་ན་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་གང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་འདིར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འདི་གསུངས་སོ། །ཨཱཿ་ཡིག་དང་ཨོཾ་ཡིག་གི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡང་འཕངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །ཨཱཿ་ནི་པདྨའི་སྣོད་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན་ལ་ཨོཾ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདུད་རྩི་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །དེ་གསུངས་པ། །འབར་བའི་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་རླུང་དང་མེའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་རབ་ཏུ་བདུད་རྩི་ལྔ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་དཔག་མེད་པའི། །ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་བསམས་ནས་ནི། །ཧཱུཾ་དགོད་རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ནི་བཟང་པོ་དང༌། །སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་མ་ལུས་པའི། །རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོ་དེས་ནི་ཚིམ་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སྔ་མ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ་འདི་ཡང་ཐུན་མོང་གི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་སྟེ། འདི་ནི་སྲོག་ཆགས་ཐ

【汉语翻译】
为了在顶端成办誓言，应当观想位于月亮上的，大小如大麦的白色金刚杵，并在其中心观想字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）。
平凡身体的诸法中，
五种垢染变得美妙，
因五种智慧加持故，
称为五甘露而宣说。
粪便以及小便，
粪便、食肉与显现，
善巧结合于咒之身，
五甘露即应食用。
从金刚吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）中生起者，
应思维安住于虚空中。
从阿（ཨཱཿ，āḥ，阿，种子字）中生起的莲花，
应在其下方观想。
字母嗡（ཨོཾ，oṃ，嗡，种子字）名为甘露，
应安放于其中心。
金刚莲花共同结合后，
以粪便令其满足，瑜伽士。
与水晶相似的显现，
如同智慧之日般殊胜。
从十方世界的诸刹土中，
以殊胜的武器引导后，
也将其降临于甘露中，
以食用的瑜伽来食用。
以成办所修之成就仪轨，
如是食用五勇士。
从三字种子中生起，
否则彼则不会成就。
如是出自《后后续部》。食用五甘露的结合，则能获得身等金刚，以及不动等如是之性。此处极为清晰地宣说了共同行持。阿（ཨཱཿ，āḥ，阿，种子字）字和嗡（ཨོཾ，oṃ，嗡，种子字）字的誓言是为了使它们清净。有些观点认为，由于是象征，所以也抛掷字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）。另一些观点认为，阿（ཨཱཿ，āḥ，阿，种子字）是莲花容器的种子，而嗡（ཨོཾ，oṃ，嗡，种子字）是迎请如来甘露之因。如是宣说：
以燃烧的嗡（ཨོཾ，oṃ，嗡，种子字）加持风与火的，
坛城中安住极多的五甘露。
之后念诵三字，无数的，
能仁自在融入其中。
思维为智慧甘露之自性后，
吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）笑，金刚舌美好，
于心间的月亮中央，无余的，
胜者之轮由此令其满足。
誓言即是金刚，彼即是甘露，彼即是名为鬘的等持。前者是主要，此也宣说了共同的果，此乃有情众

【英语翻译】
For the purpose of accomplishing the commitment at the summit, one should visualize a white vajra the size of a barleycorn residing on the moon, and at its center, one should meditate on the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable) itself as vajra-bearing.
In the ordinary body's phenomena,
The five impurities become beautiful,
Because of being blessed by the five wisdoms,
It is said to be the five amṛtas.
Excrement and likewise urine,
Excrement, meat-eating, and manifestation,
By skillfully combining them into the body of mantra,
The five amṛtas should be consumed.
That which arises from the vajra Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable),
Should be thought of as abiding in space.
The lotus that arises from Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，阿，seed syllable),
Should be meditated upon below it.
The letter Oṃ (ཨོཾ，oṃ，嗡，seed syllable) is named amṛta,
Should be placed in its center.
Having jointly combined the vajra and lotus,
Having satisfied with excrement, the yogi.
The appearance that is similar to crystal,
Is supreme like the sun of wisdom.
From the realms of the ten directions,
Having drawn with the supreme weapons,
Having also brought them down into the amṛta,
One should consume with the yoga of consumption.
With the ritual of accomplishing the desired siddhis,
Likewise, one should consume the five heroes.
Generate from the three-letter seed syllables,
Otherwise, it will not be accomplished.
As it is stated in the Later Tantra, eating the combination of the five amṛtas will cause one to attain the vajras of body, etc., and suchness such as the immovable. Here, it is very clearly stated that this is to be done together. The commitment of the letters Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，阿，seed syllable) and Oṃ (ཨོཾ，oṃ，嗡，seed syllable) is for the purpose of purifying them. Some say that the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable) is also thrown because it is symbolic. Others say that Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，阿，seed syllable) is the seed of the lotus container, and Oṃ (ཨོཾ，oṃ，嗡，seed syllable) is the cause for invoking the amṛta of the Tathāgata. As it is said:
Having blessed with the blazing Oṃ (ཨོཾ，oṃ，嗡，seed syllable), the wind and fire,
The five amṛtas abiding greatly in the mandala.
Then reciting the three letters, immeasurable,
The Sage, the powerful one, is absorbed within.
Having thought of it as the nature of wisdom amṛta,
Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable) laughs, the vajra tongue is excellent,
In the center of the moon at the heart, without remainder,
The wheel of the victors is satisfied by it.
The commitment itself is the vajra, and that itself is the amṛta, that is the samādhi called garland. The former is the main one, and this also speaks of the common result, this is sentient beings.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མས་
ཅད་གསད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བ་སྤངས་པ་ཉིད་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་གཞན་དུ་ན་ངན་སོང་གི་ལམ་ཉིད་དེ། གང་གསུངས་པ། ནོར་གྱི་དོན་དུ་སྲོག་ཆགས་གསོད། །ཤ་ཡི་དོན་དུ་ནོར་སྦྱིན་པ། །གཉིས་ཀ་སྡིག་པའི་ལས་ཅན་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་གསུངས་པ། སྲོག་ཆགས་གསད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་སྤང་མི་བྱ། །ལྷ་གཞན་ལ་ནི་ཕྱག་མི་བཙལ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་ཐོབ་འགྱུར་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་པས་དེ་ཤིན་ཏུ་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡང་ཡིན་ལ་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་པས་དེའི་དངོས་གྲུབ་ཉིད་ནི་མཆོག་གོ །དེས་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མ་ལུས་པའི་རྟེན་དུ་ཡང་འགྱུར་བས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་པ་ལྔ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཐུ་བོར་ཏེ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ་འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ནི་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པའོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུའི་མཐུ་ལས་སོ། །མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་གྲུབ་ན་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དང་གྲུབ་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་མོ་མཆོག་རྣམས་ཕྲོགས་ཏེ་ཕྲོགས་ནས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་མཐུ་གསུངས་པ་གང་གཱའི་བྱེ་མ་མཉམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་གྲུབ་པ་ན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་གཞན་གྱི་དོན་མ་ལུས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་དང་གཞན་གྱི་
དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འདིར་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་བསྙེན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྙེན་པར

【汉语翻译】
应断除杀生等一切不善业，务必受持，否则便是堕入恶趣之路。如是说：为财杀害诸有情，为肉布施诸财物，二者皆是罪恶业，故咒成就终不成。如是说：莫杀害有情，莫舍弃三宝，莫礼敬他神，应修百字明，为得三金刚。如是说，此乃极其重要。三金刚既是誓言，其成就即为殊胜。因此，如如意宝般，能圆满一切众生之愿，又如大海般，成为一切功德珍宝之所依，能圆满自他之利益。宣说五种精进加持之果，即“世间”等。舍弃殊胜成就之威力，宣说共同成就，轮之誓言即是执持轮之明咒者。于一切殊胜誓言中，执持金刚明咒等，将成为其他一切之首。何以故？若一切皆成就殊胜誓言，乃是金刚身之威力。于一切隐没不现者中，若成就任何一者，则能显现三千大千世界，并能夺取其他成就者之殊胜天女，夺取后亦能享用。宣说佛之神通力，即“如恒河沙数”等。此等之义，若成就圆满身金刚等，则成为身金刚等之自性，为成办一切他利，以种种化身之方便，于一切世间界中行持。一切亦如是说：为成办增上生与解脱等一切自他之利益，故于此，智者应精进闻思等。此等一切皆以三摩地为先导，如是说，即“近修”等。近修者

【英语翻译】
One should abandon all non-virtuous actions such as killing, and be sure to uphold this, otherwise it is the path to the lower realms. As it is said: For the sake of wealth, killing sentient beings, for the sake of meat, giving away wealth, both are actions of sin, therefore mantra accomplishment will never occur. As it is said: Do not kill sentient beings, do not abandon the Three Jewels, do not pay homage to other gods, one should practice the Hundred Syllable Mantra, in order to attain the Three Vajras. As it is said, this is extremely important. The Three Vajras are also the samaya, so its accomplishment is supreme. Therefore, like a wish-fulfilling jewel, it fulfills the wishes of all sentient beings, and like a great ocean, it becomes the basis for all precious qualities, and it completely fulfills the benefit of oneself and others. The fruit of the five kinds of diligence being blessed is spoken of, such as "the world." Abandoning the power of supreme accomplishment, speaking of common accomplishment, the samaya of the wheel is the one who holds the knowledge of the wheel. Among all supreme samayas, holding the knowledge of the vajra, etc., will become the chief of all others. Why? If everything is accomplished as the supreme samaya, it is from the power of the vajra body. Among all those who have become invisible, if any one is accomplished, then it will make the three thousand great thousand world systems visible, and it will seize the supreme goddesses of the other accomplished ones, and having seized them, it will also enjoy them. Speaking of the power of the Buddha's supernormal knowledge, such as "equal to the sands of the Ganges." The meaning of these, if the complete body vajra, etc., is accomplished, then it becomes the nature of the body vajra, etc., and in order to accomplish all the benefits of others, by means of various emanations, it acts in all the world realms. Everything also says: In order to accomplish all the benefits of oneself and others, such as higher realms and liberation, therefore, here, the wise should diligently engage in listening, thinking, etc. All of these are preceded by the three samadhis, as it is said, such as "approaching." Approaching

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བས་ན་བསྙེན་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ་ཐབས་ཡིན་ཞིང་དེ་དག་གི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་དང་ཉེ་བས་ན་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པའི་སྟེ་དེ་ཉིད་གང་ལས་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །འདིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྒྲུབ་པ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དེ་གྲུབ་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་བསྒྲུབ་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་བཀྲུས་པས་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་ཉིད་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ནི་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔའི་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །ཐུན་མོང་བ་དང་བར་མ་དང་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་གཞན་ནོ། །ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཐུན་བཞིར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུན་མཚམས་སུ་ཐུན་མོང་དང་གཞན་གྱི་ལས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ཉིད་གསལ་པོར་གསུངས་པ་བསྙེན་པ་ཡང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པས་དངོས་པོ་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བྱེད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་དག་གི་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་
ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་མཆོག་སྟེ་དེར་བྱ་བ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་འདིར་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་པས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཡིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཡིན་ཏེ་དྲུག་མོས་པ་ལ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ

【汉语翻译】
因为修习的缘故是近修，是智慧，因为要如实证悟的缘故是誓言，是方便，并且那些的等入是结合，就是那个。因为接近修证，所以是近修证，就是那个从何处生起，一切遍知的体性，成熟的果实生起，就是那个。以此修证的缘故是修证，就是吽字等等，并且那些的意义成就，就是心金刚等等的自性，法和受用，以及化身们，为了所有众生的利益的修证的自性，是士夫所作的自性，就是那个如来的一切决定之性，因为是不可逾越的缘故也是誓言。也是伟大的，也是修证，因为洗涤了具有习气的烦恼和所知障的垢染，获得无垢的果实，所以就是那个第四。差别是小、中、大的差别。身金刚等等的五部差别，其他这样说。共同、中等和殊胜的差别，其他这样说。所知的是，应当修习四座。之后在座间，应当修证共同和其他事业的悉地之体性。这些清楚地宣说，近修也是舍弃了能取和所取，证悟了事物所有无自性的体性。因为作为等持，所以是等持，对于自佛等等的寂灭等等显现执着，作为其对治，是大悲的自性之方便，观想嗡 达玛 达都 梭巴瓦 阿玛 阔杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。那些的结合就是那个。殊胜是因为是主要的缘故。应当修习，将获得殊胜菩提。近修证就是那个的因，所以是殊胜修证，在那里所作的是空性，这里是金刚。那些的自性是增长的缘故是生处，并且那些也表示地藏等等，所以是十二，因为对于六欲没有决定的缘故。金刚生

【英语翻译】
Because of practice, it is approaching, which is wisdom, and because of truly realizing, it is samaya, which is skillful means, and the equal entering of those is union, that is it. Because it is close to accomplishment, it is near accomplishment, that is, the nature of all-knowing from which it arises, the fruit of ripening arises, that is it. Because it accomplishes this, it is accomplishment, such as the letter Hūṃ, and the meaning of those is accomplished, that is, the nature of mind vajra and so on, dharma and enjoyment, and the nature of the accomplishment of the meaning of all sentient beings by the manifestations, is the nature of the person who acts, that is, that which is the definite nature of all the Tathagatas, because it is not to be transgressed, it is also samaya. It is also great, and it is also accomplished, because by washing away the defilements of afflictions and cognitive obscurations with habitual tendencies, one obtains the stainless fruit, so that is the fourth. The difference is the difference between small, medium, and large. Others say that it is the difference of the five families such as body vajra. Others say that it is the difference between common, intermediate, and supreme. What is to be known is that one should meditate in four sessions. Then, in the intervals between sessions, one should accomplish the nature of the siddhis of common and other activities. These are clearly stated, and approaching is also abandoning the grasped and the grasper, realizing the nature of the absence of self-nature of all things. Because it is made into samadhi, it is samadhi, clinging to the extinction and so on of self-Buddhas and so on, as its antidote, the skillful means of the nature of great compassion, contemplating Oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The union of those is that. Supreme is because it is the main one. One should meditate, one will attain supreme enlightenment. Near accomplishment is the cause of that, so it is supreme accomplishment, what is done there is emptiness, here it is vajra. Those natures are the source of growth, and those also represent Kṣitigarbha and so on, so there are twelve, because there is no certainty about the six desires. Vajra born

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་མཆེད་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གནས་ངེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་པོ་ཞབས་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་བཤད་པས་སོ། །སྔར་ཕྱུང་བའི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རང་གཞུག་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་དང་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པར་དགོས་པ་ངེས་པར་སྲིད་པའི་ཕྱིར། སྤུངས་དང་སྐྱེ་སྒོ་རིགས་ཀྱི་དོན། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་ཡིན། །ཞེས་པས་གང་རྣམས་ཐམས་ཅད་དཔྱད་པ་ཡིན་ནོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་ཀྵི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་ཛཿ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་ལཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་མ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲོས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྫོགས་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་ཡང་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ལས་བྱུང་བ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བདག་པོ་རྣམས་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་བ་ཡང་གསུངས་སོ། །བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་རང་གི་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་རང་གི་བདག་པོའི་ལྷ་དེའི་གཟུགས་དེའི་ཡང་དབུ་རྒྱན་དུ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམས་པས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་སྒྲུབ་པ་པོས་འགྲུབ་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །སྙིང་གར་མཾ་ནི་ཞེས་པ་
ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་དུ། སྲིད་པར་ཆགས་པས་སྲིད་མཐའ་ཡས། ཞི་བར་ཆགས་ན་འབྱོར་ཉམས་འགྱུར། །སྒྱུ་མས་བསྙེན་པ་ཡང་དག་བྱས། །ཆོས་དབྱིངས་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། བཤེས་གཉེན་དམ་པ་རྒྱུ་མཐུན་བྱས།། སྨིན་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་འགྱུར། །དེས་ནི་མིག་སོགས་བྱིན་བརླབས་པ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པར་འདོད། །ས་སྙིང་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་སྙིང༌། །འཇིག་དབང་སྒྲིབ་སེལ་གུན་དུ་བཟང༌། །མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་དགང༌། །ས་བོན་དེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་བྱེད། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་དང༌། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་བསྐྱེད་པ་པོ། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དེ་ལས་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་འགྱུར། །རང་སྙིང་ལྐོག་མའི་སྤྱི་བོའི་ཟླར། །ཧཱུ

【汉语翻译】
之所以说像“眷属”等等是因为没有固定的处所。所有广泛解释“心要足”等等的都这样说。因为想要如何安置先前取出的地藏心要等等，并且一定会有尚未圆满的需求。聚和生门是种类的意思。蕴、处、界就是这些。所有这些都是要考察的。对于眼等，用字母ཀྵི་等代表地藏心要等。对于色蕴等，用字母ཛཿ等代表色金刚等。对于地界等，用字母ལཾ་等代表眼母等。对于色蕴等，用字母བྷྲཱུཾ་等代表毗卢遮那佛等，这些都是空性的自性。要以各种各样的显现等作为前行来使其圆满。修法也要以嗡字等咒语中生出的身金刚等的主尊，以显现等作为前行来进行观修。也说了用“佛”等来劝请。在进行大修的时候，观想自己的咒语金刚的自己的主尊的本尊的形象的头顶庄严为部主，这样具有智慧金刚的修行者就能成就，是不染污的果实。从心间的མཾ་ནི་等开始，直到：如果安住于有，则有无边；如果安住于寂，则财富衰损改变。以幻化来如实亲近，则转变为法界自性者。ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文）嗡，达玛，达都，梭巴瓦，阿特玛郭杭。（梵文天城体）ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्。（梵文罗马拟音）Oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham。（汉语字面意思）嗡，法界，自性，自我。亲近殊胜善知识，从成熟中转变为一切智智。因此以其加持眼等，被认为是接近成就。地藏、金刚藏、虚空藏，地自在、除盖障、普贤，也完全充满眼等，做那种子字的士夫，是法和受用化身，是生起利益有情之义者。加持心间秘密等，由此转变为成就之义。在自身心间、秘密处、头顶的月轮上。ཧཱུ

【英语翻译】
The reason for saying "retinue," etc., is that there is no fixed place. All those who extensively explain "Heart Essence Foot," etc., say it this way. Because one wants to know how to place the previously extracted Earth Essence, etc., and there will definitely be a need for something that is not yet complete. Aggregates and birth gates are the meaning of types. Aggregates, sense bases, and realms are these. All of these are to be examined. For the eyes, etc., the letters ཀྵི་, etc., represent the Earth Essence, etc. For the aggregates of form, etc., the letters ཛཿ, etc., represent the Form Vajra, etc. For the earth element, etc., the letters ལཾ་, etc., represent the Eye Mother, etc. For the aggregates of form, etc., the letters བྷྲཱུཾ་, etc., represent Vairochana, etc., which are all the nature of emptiness. One should perfect it by taking various manifestations, etc., as the preliminary. The practice should also be based on the deities of Body Vajra, etc., which arise from mantras such as the syllable Om, and one should meditate by taking manifestations, etc., as the preliminary. It is also said to encourage with "Buddha," etc. At the time of great accomplishment, by visualizing the crown ornament of the deity of one's own mantra vajra's own lord's form as the lord of the family, the practitioner with wisdom vajra will achieve, which is the stainless fruit. Starting from མཾ་ནི་ in the heart, and continuing until: If one abides in existence, existence is endless; if one abides in peace, wealth diminishes and changes. By properly approaching with illusion, one becomes the nature of the Dharmadhatu. Oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham. (Tibetan) Oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham. (Sanskrit Devanagari) ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्. (Sanskrit Romanization) Oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham. (Literal Chinese meaning) Om, Dharma Realm, Nature, Self. By associating with the excellent spiritual friend, one transforms into omniscience from maturation. Therefore, by blessing the eyes, etc., with it, it is considered to be approaching accomplishment. Earth Essence, Vajra Essence, Space Essence, Earth Lord, Remover of Obscurations, Samantabhadra, also completely fill the eyes, etc., making the man of that seed syllable, who is the Dharma and Enjoyment Body, the one who generates the meaning of benefiting sentient beings. Bless the secret places of the heart, etc., and from that, it transforms into the meaning of accomplishment. On the moon disc in one's own heart, secret place, and crown of the head. ཧཱུ

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ཨཱཿཨོཾ་བྱུང་ཡང་དག་གཙོར། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་ཡིས། །དབུས་གནས་ཐུགས་སོགས་གསང་བ་བསྒོམ། །དེ་ཐུགས་ཤེས་རབ་ཡན་ལག་འདུས། །འོད་ཀྱི་གཟུགས་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་མཆོད་ཅིང༌། །མ་ལུས་གཙོ་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིས། །དེ་ནི་མཛད་པ་དོན་རྫོགས་ཏེ། །གང་རྣམས་སྙིང་ལྐོག་སྤྱི་བོར་ཞུགས། །དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སོགས། །བྱིན་བརླབས་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ལྟ། །སྒྱུ་མའི་ཤེས་རབ་ཡན་ལག་འདུས། །དབང་འབྲས་ཆུང་དུ་རྣམ་དག་ཕྱིར། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་འདོད། །ཡེ་ཤེས་སེམས་ཐུགས་སྙིང་འོད་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོ་ཡང་དག་བསྐུལ། །དེ་འོད་ལས་བྱུང་རིག་མ་རྣམས། །བདུད་རྩིས་ཆུས་གང་བུམ་བསྣམས་པས། །གཙོ་བོ་དཔལ་ལྡན་རང་དབང་བསྐུར། །རིགས་བདག་ཅོད་པན་དམ་པ་ཡིན། །འདི་རྣམས་དེ་སྲིད་དུ་ཆུང་ངུའི་ཡན་ལག་བཞི་རྣམས་ཐབས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་སོ། །བར་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆར་གཏོགས་པ་རྣམས་གང་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་རྒྱུ་མཐུན་སོགས་པར་མོས། །རང་འོད་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་སྦྱང༌། །ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པར་གཏོགས་པ་རྣམས་གང་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་མིག་དང་སྐུ་སོགས་ཀྱིས། །དབང་བསྐུར་སྔོན་བཞིན་བྱིན་བརླབས་པ། །རྒྱུན་མཐུན་ལ་སོགས་བྱིན་བརླབས་པ། །ཆེན་པོས་དེ་
ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །འདི་ཉིད་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །གང་གསུངས་པ། རྒྱུ་མཐུན་སོགས་ལ་ལྷག་མོས་པས། །ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་གསང་གསུམ་མོ། །ཆུང་སོགས་དབྱེ་བས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་སྦྱོར་བ་བསྙེན་པ་བཞིན། །ཐུན་མོང་པ་དང་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་བསྙེན་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཟླ་བ་ཞུ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པར་གྱུར་པས་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གིས་ནི་སྡུད་པའི་དོན་ཡིན་པས་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་རྒྱུད་ཕྱི་མར་བཤད་པས་ཀྱང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡང་ཡིན་ནོ།། དེའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་པོ་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཞི་དག་གིས་ཀྱང་ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བཤད་པའི་ཐུན་མོང་

【汉语翻译】
嗡（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）啊（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嗡（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），生起真实主尊，
以金刚莲花轮，
于中央观想心等秘密，
彼心智慧支分聚。
光明之身等金刚，
以光供养一切方时，
无余遍布主尊者，
彼乃事业义究竟。
何者心间密处顶上入，
彼乃心之金刚等，
加持彼乃极超胜，
观如三密之体性。
幻化智慧支分聚，
为令灌顶果小而极净，
故立为大修行。
以智慧心意心间光，
真实策励十方怙主，
彼从光生明妃众，
持充满甘露水之宝瓶，
主尊赐予吉祥自在，
种姓主顶髻殊胜。
此等乃至小之四支，皆为以方便为主之等持，乃依于方便分者。
中间属于智慧分者所说何者，如是信解同因等，自光智慧极清净。
属于大坛城者所说何者，以轮眼及身等，灌顶如前加持之，恒常和合等加持之，以大者彼当修持。
如是。此即是于无别之金刚等持三者遍及者。
所说何者，于同因等尤信解，明点微细三密也，以小等差别而修持，如是结合近修般，以共同与殊胜之差别，近修乃二种也。其中殊胜之近修者，乃以智慧之甘露月亮融化而近取也。恒常乃一切时也。自身之语乃是摄集之义，故结合之六支于后部续中所说也。为何耶？此乃以诸咒语一切，即一切如来之字吽等之咒语与智慧及方便之大乐之真如，及有情无余一切之义也。是故修行者乃殊胜也。又或言乃摄集，即以四金刚等也，如是后部续中所说之共同。

【英语翻译】
Oṃ Āḥ Hūṃ, arise as the true lord,
With the vajra lotus wheel,
Meditate on the secret of the heart and so on in the center,
That heart gathers wisdom limbs.
The vajra of light form and so on,
With light, offer to all directions and times,
Without exception, pervading the lord,
That is the accomplishment of the meaning of the deed.
Whoever enters the heart, secret place, and crown,
That is the vajra of the heart, etc.,
Blessings, that is extremely superior,
View as the nature of the three secrets.
Illusionary wisdom limbs gather,
In order to purify the empowerment fruit small,
Therefore, it is established as a great practice.
With the light of wisdom, mind, heart, and essence,
Truly urge the protectors of the ten directions,
Those vidyādharas born from light,
Holding vases filled with nectar water,
The main lord bestows glorious freedom,
The lineage lord is a supreme crown.
These up to the four small limbs are all samādhi with the main method, which rely on the method part.
Whatever is said about the middle part belonging to wisdom, likewise believe in similar causes, etc., purify your own light and wisdom.
Whatever is said about belonging to the great mandala, with wheels, eyes, and body, etc., empower and bless as before, bless constant harmony, etc., with the great one, that should be meditated upon.
Thus it is. This itself is what pervades the three inseparable vajra samādhis.
Whatever is said, especially believing in similar causes, etc., the subtle bindu is the three secrets, meditate with small and other differences, like combining close practice, with the difference of common and supreme, close practice is of two kinds. Among them, the supreme close practice is to take the nectar of wisdom, the melting moon, closely. Always is all the time. One's own words are the meaning of gathering, so the six limbs of combination are also mentioned in the later tantra. Why? This is with all the mantras, that is, the mantras of all the Tathāgatas, such as the letter Hūṃ, and the suchness of the great bliss of wisdom and means, and also the meaning of all sentient beings without exception. Therefore, the practitioner is supreme. Or the word "again" is a gathering, that is, with the four vajras, etc., as the common one mentioned in the later tantra.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བའི་བསྙེན་པ་བྱ་སྟེ་བརྟན་པའི་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་སོ། །ཡན་ལག་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་ཐུན་མཚམས་བཞི་རུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཐུན་མོང་བ་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གསུངས་པ། ཉི་མ་སོ་སོར་ཐུན་བཞི་རུ། །ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་ལྡན་པ། །གྱུར་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་པོ་ནི། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ནུབ་མོའི་ཞི་བ་དང་ཉིན་པར་གྱི་དང་པོའི་ཐུན་གྱི་མཐའ་དང་པོའི་ཕྱེད་དག་ནི་དང་པོའོ། །ཉིན་པར་གྱི་ཐུན་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་དག་གི་མཐའ་དག་གི་མཐའ་མ་དང་པོའི་ཕྱེད་དག་ནི་གཉིས་པའོ། །ཉིན་པར་གྱི་བཞི་པ་དང་མཚན་མོའི་ཐུན་གྱི་མཐའ་དང་དང་པོའི་ཕྱེད་དག་ནི་གསུམ་པའོ། །ནུབ་མོའི་གཉིས་པ་དང་ཐུན་གསུམ་པའི་མཐའ་དང་དང་པོའི་ཕྱེད་དག་ནི་བཞི་པའི་ཐུན་ནོ། །དེ་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་སྦྱོར་ནས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེས་སོ། །རང་འོད་ཀྱི་རིག་མའི་
གནས་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ནི་མགོ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་དང་བརླ་དང་རྐང་པ་ལ་ཐུག་པ་རྣམས་སུ་སོ་སོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྡོམ་པ་ཡིན་ཏེ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བློ་དང་ལྡན་པས་དངོས་པོ་མཐའ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམིགས་པས་འཇུག་པ་ནི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོས་ཐུན་བཞི་རུ། །གསང་བའི་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་སོ། །དེ་ནས་མཚན་མ་ཐོབ་པས་མྱུར་ཞིང་མགྱོགས་པར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་པ་ནི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པས་དགེ་བའི་ཚོགས་མ་རྫོགས་པའི་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ཉིན་པར་དབྱེ་བས་བསྐུལ་བར་ངས་བརྗོད་དོ། །སེམས་བརྟན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པས་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་ནང་དུ་གྲུབ་པར་བཤད་དོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། གསང་བ་ཡང་ཡིན་པས་གང་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབྱུང་བ་དེ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་དེར་རོ།། ཉེ་བའི་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ནི་སྡོམ་པའོ། །བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་རང

【汉语翻译】
应当进行守护，以坚固的明咒等苦行。以那四种支分，了知三金刚和咒语的真如，智慧和方便大乐，与此等相应者，在四个时段中精进修持，就能获得共同和殊胜的成就。如所说：每日四时中，具有三摩地之结合，成为能成就悉地者，乃共同殊胜之事物。如是。其中，夜晚的寂静和白天的第一个时段的末尾和最初的半段是第一时段。白天的第二个和第三个时段的末尾和最初的半段是第二时段。白天的第四个和夜晚时段的末尾和最初的半段是第三时段。夜晚的第二个和第三个时段的末尾和最初的半段是第四时段。在这些时段中精进修持，即以智慧和方便的等入。自光明的明妃的五个处所，即头部、心间、脐部、密处、大腿和脚部所及之处，各自的微尘是遍照尊等。智慧金刚的字ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），是为了近似表示。也应当修持字ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等智慧金刚。为了遮蔽阻碍无上菩提的事物，是为律仪，是明咒苦行的特征。具慧者以缘取一切事物的真如而进入，是为随行。以大苦行于四时中，应作殊胜秘密之供养。出自第十六品。之后，获得验相，就能迅速且快速地获得成就。增益是月亮等，为了使未圆满的善资粮增长福德，我说是以白天来策励。通过稳固心性所生的福德资粮的积累，据说在半个月内就能成就。在哪里成就呢？因为是秘密的，所以从哪里生出吉祥金刚萨埵，就在那吉祥密集金刚处。近修即是律仪。生起安乐和自

【英语翻译】
One should engage in recitation, practicing austerities such as steadfast vidyā. Through these four limbs, understanding the suchness of the three vajras and mantras, wisdom and skillful means, great bliss—those who possess these, diligently practicing in four sessions, will attain both common and supreme siddhis. As it is said: In four sessions each day, possessing the union of three samādhis, becoming one who accomplishes siddhis, are common and supreme things. Thus it is. Among these, the tranquility of the night and the end of the first session of the day and the first half are the first session. The end of the second and third sessions of the day and the first half are the second session. The end of the fourth session of the day and the end of the night session and the first half are the third session. The end of the second session of the night and the end of the third session and the first half are the fourth session. Diligently practicing in these sessions, that is, through the equal engagement of wisdom and skillful means. The five places of the vidyā of self-luminosity are the head, heart, navel, secret place, thighs, and the points reaching the feet, where the minute particles of each are Vairocana and so forth. The wisdom vajra syllable ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ，Devanagari: ओ，IAST: oṃ, Literal meaning: Om) is for the purpose of approximate representation. One should also meditate on the wisdom vajra syllables such as ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ, Literal meaning: Hum). To obscure what obstructs unsurpassable bodhi is the samaya, the characteristic of vidyā austerity. Entering with the aim of the suchness of all things by those with intelligence is the subsequent practice. Through great austerity in four sessions, one should make excellent secret offerings. From the sixteenth chapter. After that, having obtained the signs, one will quickly and swiftly attain siddhi. Increase is the moon and so forth, for the purpose of increasing merit when the accumulation of virtue is not complete, I say that it is urged by the division of day. It is said that through the accumulation of merit arising from a stable mind, it will be accomplished within half a month. Where is it accomplished? Because it is secret, wherever glorious Vajrasattva arises from, that is the glorious Guhyasamaja. Near accomplishment is the samaya. Generating bliss and self-

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་གི་རྣམ་པར་གཏོད་པ་དག་ལས་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་བསྒྲུབ་པ་ཡན་ལག་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་དེ་འཛིན་པའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོའི་ཟླ་བའི་ཨོཾ་ཡིག་ལས་ཕྱུང་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མ་ལུས་པ་བྱས་པ་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་དེའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པས་བྱོན་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པ་ནི་བརྟན་པའི་དངོས་པོ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་སོ། །དེ་ལ་དེང་ནི་དེ་ལྟ་སྟེ་བདག་ནི་ཁོ་བོའི་སྐུ་རྡོ་རྗེར་མཛོད་ཅིག །གསོལ་བ་གདབ་པ་གཉིས་པའི་རྗེས་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མ་ལུས་པ་
བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་ཞུགས་པ་གང་རྣམས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་དང༌། དེ་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་པོའི་རྗེས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་པར་བྱས་པ་དེ་ཉིད་དུ་བྱོན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་མཛད་པ་རྣམས་དང་དེའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་སྡོམ་པ་ཡང་ཡིན་ཞིང་ཡུལ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསུང་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་ལམ་སྟོན་པ་པོའོ། །གང་གི་ལམ་ལས་བྱུང་བའི་ངག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྡོམ་པ་བསྒོམ་པའི་ཡུལ་སྔར་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཡིན་ཏེ་ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བརྟན་པ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པར་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །གཏི་མུག་གི་བདག་ཉིད་ནི་རྟོག་པ་མེད་པར་ཡང་ཡོད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བའི་དམ་ཚིག་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་མཆོག་ཡིན་ལ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱན་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དམ་

【汉语翻译】
那些造作之物中，以何為境而修，即是支分，如是如是。以執持佛之化身為自性，故為執持。身金剛等三者，以空性無別而修，則能加持，是為身金剛，即彼心間之智慧薩埵心間，從輪之月中的嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）中取出，做盡一切有情之利益，由此所生之形金剛等供養，以彼之加持而來，融入彼性中，是為堅固之事物，彼性乃一切圓滿之所依，故安住。於此，今是如是，願我成彼身金剛。祈請第二次之後，於十方一切有情之利益
為成辦而入者，彼等無始無終之佛等。又，祈請第一次之後，瑜伽士以身金剛所表徵者，即彼而來，作加持之處者，及彼之果說也。亦是修，亦是律儀，亦是境。法是語金剛，彼性乃報身故，語是主，亦是具果之大乘特徵之道的指示者。從何道所生之語加持之處，即如是稱之。修大之律儀，所修之境如前而修也。意金剛是法之，餘者如前。如是加持祈請之決定性，以身金剛等加持，瑜伽士等生起堅固，佛等如是說。癡之自性，無分別亦有也。一切如來之身語意金剛之結合誓句即修，是殊勝，亦是彼之顯示者。吉祥密集之莊嚴第十二品竟。
第十二品，一切如來之金剛結合誓

【英语翻译】
Among those creations, whatever is practiced as the object is the limb, thus and thus. Holding the emanation body of the Buddha as its own nature, therefore it is holding. The three, such as the body vajra, are cultivated as inseparable from emptiness, then they can be blessed, which is the body vajra, that is, the wisdom sattva in the heart of that, from the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡) in the moon of the wheel, taken out, doing all the benefits of all sentient beings, the form vajra and other offerings arising from this, come with its blessing, and merge into that nature, which is the firm thing, that nature is the basis of all perfection, so it abides. Here, it is like this now, may I become that body vajra. After the second prayer, for the benefit of all sentient beings in the ten directions,
those who enter for accomplishment, those Buddhas without beginning and end, etc. Also, after the first prayer, what the yogi represents with the body vajra, comes from that, and those who make the place of blessing, and the fruit of that is also said. It is also practice, also discipline, and also realm. Dharma is speech vajra, that nature is the enjoyment body, so speech is the main thing, and it is also the indicator of the characteristics of the Great Vehicle with fruit. The place blessed by the speech arising from what path is called as such. Practicing the great discipline, the object of practice is practiced as before. Mind vajra is of Dharma, the rest is as before. Thus, the certainty of praying for blessing, blessed by the body vajra, etc., yogis, etc. generate firmness, the Buddha, etc. said so. The nature of delusion, there is also non-discrimination. The union vow of body, speech, and mind vajra of all Tathagatas is practice, it is supreme, and it is also the one who shows it. The twelfth chapter of the glorious Guhyasamaja ornament is complete.
Chapter Twelve, the vajra union vow of all Tathagatas

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ངེས་པར་བསྟན་པའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
词句论者，殊胜决定之教释。

【英语翻译】
Explanation on the Supreme Certainty Taught to the Grammarians.

